close
剛回家就惦記著這兩年來買下的書。像古時遠處歸來的遊子,前廳裡有序地向長輩稟報大情小事,心裡殷殷期盼的是後宅大院裡相思牽掛的兒女情長。
 
整理行李,排送禮物時,不時問起我的書;老弟慎重的警告我:「很多!」
 
心裡盤算,能多到那裡去呢?
 
很──多!!」老弟一字字慢慢發音,加重語氣的說。
 
禮物打發完畢,老小各自就寢,把行李托拉上樓。進了堆積東西的房間,終於見到我這兩年來網上訂購的書,幾箱幾袋的堆放在一角。
 
「還好吧!」我說。
 
「很──多!!」老弟重複地說。打開個郵局公制的祇箱子,裡面橫豎塞著書:「還沒塞滿,這是三十公斤。我書是一堆堆秤過,計算過才放進去的。」
 
嗯,還好吧。我想著。
 
洗去旅途的塵埃,飛行的骯髒感,精神重振。反正調時差,通常頭夜是睡不著的。過去是和老母老妹絮絮叨叨的直到她們挺不住掛了,那夜推掉熱情要與我同睡的兩個姪子,二樓就只剩我一個人。就整理整理書吧。
 
剛開始收書的時候,老弟大概還會把寄來的書箱打開,看看裡面有哪些書。後來書多了,我猜他也懶得開了,於是一箱箱一袋袋的書原封不動安靜地蹲踞在房間角落。
 
把書推進老媽的房間,夜闌人靜,慢慢地,一箱箱一袋袋的開,一本本一冊冊的翻。瀏覽著封面,撫摸著書頁,有時情不自禁地把臉埋入書裡,深深吸口那新書特有的香氣。看到第一批訂購的書,記得訂書的原因和當時的心情。拿起那幾本書時,有些恍如隔世的感嘆,又有終於可以親密擁抱定情多時的最愛的憐惜滿足。若還多情,盡在愛戀書裡。
 
分門別類的堆了幾座書塔,退幾步看著這些書,滿心歡喜。「還好吧。應該可以寄個兩箱,其他可以隨著行李帶回去。」自己這麼打算著。




為了減輕寄書重量,決心趁著在家時間多看幾本。先看哪些呢?就先看短小輕薄,純消遣,沒營養,沒參考價值,看完就留在家裡的書。
 
《愛在月迷津渡時》,一個男人給外遇女子的五十封情書。隨手翻翻,書信體,容易看,又符合以上純消遣可留下的首要條件,那就先看這本吧。

 
 


《愛在月迷津渡時》
陳魚 著
閱讀:111407
 
才翻看了幾頁就知道選擇先看這本書是錯誤的決定。
 
不是書不好看。恰恰相反,雖然是純消遣,沒營養,我倒覺得蠻好看的,還有些未來參考價值;也就是說捨不得留在家裡。既然捨不得留下,反正要帶走,那就該重新選書,有效地利用時間,另選本不帶走的書看。
 
嗯,這個選書標準是自己設下的,那就好商量可通融。再說,我向來堅持規範條理的設立就是為了被挑戰被推翻,雖然這本書還達不到愛不釋手的好看但還能吸引我看下去,那就繼續看吧。
 
回台前剛看完Lust in Translation,(Pamela Druckerman著,台灣譯為《外遇不用翻譯》),讓我對外遇有許多新的看法。《愛在月迷津渡時》印證了許多《外遇不用翻譯》提出的約定俗成陳規舊法,也符合傳統「外遇鮮少有好下場」的道德、社會、風俗、文化等嚴格標準與韃罰心態。(我的看法和對於這些心態的感想,此處就暫時不表,以後表不表也不一定。)
           
正因為「外遇鮮少有好下場」,所以儘管男人離婚了,儘管男人考慮孩子而折磨了他愛的女人,儘管兩人的愛在險惡的外在環境裡存活了,甚至男人和外遇的女人還能奇蹟似的讓愛持續地熊熊燃燒,儘管前妻找到了自己也原諒了男人,本書就是不能讓真愛修成正果,不能有皆大歡喜的圓滿收場。猶有甚者,在凜然揮揚的「外遇不能有好下場」大義旗幟之下,乾脆就來個悲劇結局。浪漫淒美之餘不忘文以載道的警世大任。
 
與其說我言語諷刺心有不滿,還不如說我有種Amused的被娛樂感。世俗標準道德規範宛如馬戲團的大圈圈,大頂棚底聚光燈下的預設範疇。大圈圈裡,猛獅野虎馴服作戲,特技奇人走高飛空,小丑逗笑,美女展顏,都是千古不變的戲碼。就算有魔術師神通廣大,也難脫序演出。既然進了馬戲團看馬戲,知道是看場有範疇的娛樂,自然不必期待意外;唯有傻子還會對甘心在界定圈線裡出生入死搏命演出的戲子同情掬淚。
 
脫離舞台的演出,算是意外?還是精采的特別節目呢?
 
 
(後話:寫這篇文章時,想參考書中幾段文字,幾首新詩,卻四下找不著這本書。難道留在家裡了??苦思甚久,記不得。)
 
 
 

《在世界的中心呼喊愛情》
片山恭一 著
閱讀:111707           
 
買這本書,大概是因為同名電影炒得很熱,大概是因為促銷的成功推薦。看這本書,十分容易,完全符合前述純消遣沒營養的原則。
 
純情的青梅竹馬,女孩因不治絕症而早逝。甜蜜的回憶,悲傷的懷念,瓊瑤式的文藝浪漫愛情故事,少了文藝,多了日本式的悲情浪漫。

 

 
 
《本文作者為國寶級白目》
馮光遠 著
閱讀:111907
 
逛書店時隨手買下的書,沒等網上訂購,純屬衝動性購買。嗯,可以說【本書購買者為國寶級白目】。
 
這還不打緊,剛看時,覺得本書風趣幽默有新意;看著看著,不但隨書而笑的機率減低,還看到有些不耐煩,很想匆匆把這本書結束掉。當時有個感想:【本書閱讀者為國寶級白目】。
 
馮光遠為何許人,恕我孤陋寡聞,實在不太清楚;網路上查過,好像有些印象,現在一下子也記不得他的豐功偉業。我想他為人處世,有他的自在瀟灑,甚至有些小聰明小機靈。不能說他的書不好看,若不好看,我也不會一時興起在書店付了書面八折的價格買回。只能說,我覺得不耐看。
 
或許只是我。我看完後,老弟翻著看,他看著看著還笑出聲來。嗯,沒錯,【本書閱讀者為國寶級白目】。
 
別問我細節,實在不記得,當然也沒帶回來。

 

 
 
《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》
Lily Franky 著
閱讀:112407           
 
買這本書,自然還是受到網路書店的鼓吹宣傳,還有網路上對電影和本書故事的熱情好評。沒法子,像我這樣天涯海角的選書買書,時常得憑藉網路上的書籍簡介推薦。看書評和促銷文宣有時真像盯水晶球似的,憑直覺不科學地希望瞧出個好壞端倪。既然靠感覺,沒實際把書拿在手上閱讀之前,自然無法預知好壞。
 
終於可以一卷再握,自然迫不及待地想一詳這本轟動書壇震動影壇的小說。看了,心得如何?
 
「又是本日本風味濃厚的作品。」
 
這是廢話,本來就是日本小說。
 
我想說的是,對我而言,這是比較「古早味」的作品,像小時候看周遊製作的八點檔連續劇,那些倫理肥皂劇,情節交錯著親情苦情與成長。感覺拉回到那個時代,故事背景彷彿是日據時代或是民初或光復後年代。甚至可以說整體感覺很《阿信》、很《冰點》,故而,日本風味濃厚。
 
不能說本書不感人──我也曾為電視《星星知我心》和電影《搭錯車》的人物故事流淚,也曾被黃春明的《兒子的大玩偶》深深感動──只是覺得本書大概屬於這一類的感動。也就是說,沒有青出於藍,沒有很大的新意。
 
 
*****     *****     *****
 
在家這幾天又買了幾疊書。臨走前,除了書,實在沒啥行李好收拾的。過去美台來回,可以隨機掛送兩件各32公斤的行李。如今,美國飛中國和香港還是可以帶64公斤,可是飛台灣卻只能掛兩件各23公斤的行李。國際政治舞台上台灣沒獨立,但在國際航空寄掛行李上,台灣和中港可是分家獨立,一清二楚。
 
從64公斤降到46公斤,我能帶回美國的書也大幅降低!這使我選隨機托寄書時著實傷透腦筋。
 
那些好不容易與我團聚的書,哪些該帶?哪些可以暫捨呢?像《蘇菲的選擇》一樣,每個選擇都像捨下孩子似的難。打算著,那些沒放入行李箱的書,過兩天請老弟寄來;又明白,上百公斤的書,海運寄美也要萬把塊,真要寄恐怕荷包大失血。捨下來,再見實不知何日!!
 
還是告訴老弟,「或許過兩天再給我寄來。」
 
他說,「嗯,反正妳還會買。」
 
打點好行李。兩口皮箱,滿滿46公斤,除了衣物、禮物和茶,就是書。還有幾本實在捨不下的,幾本好友送的詩集,則塞進隨身攜帶的拉車裡。那個拉車,擺在座位上的空間內,轉機時抬上拿下,重的不得了。儘管有善心男士伸出援手,還是累壞了我的手指,到現在手指關節還會痠痛。
 
返美途中看完兩本書,回到家裡看完一本英文小說後,又看完一本中文小說。這麼盡興的看中文書,真有些富豪子弟恣意揮霍的奢侈與輕狂,也讓我更懷念那些被我遺留在家裡的書。
 
打電話回家向老弟提起,「那些書擺著沒看更是浪費;不管多少錢了,過兩天寄來吧。」
 
停了幾秒。「不過,再等幾天。我這兩天又訂了幾本新書。等收到後再一起寄吧。」
 
老弟沒說話,只是帶著「早就告訴過妳了」的先知先覺優越感笑了兩聲。



 
arrow
arrow
    全站熱搜

    cheetah8large 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()